По-русски мы не пишем. Англичанин пытался разобрать английский язык в кубанской газете

Поэтому, прочитав на сайте новой общественно-политической газеты «Юг Times», что она позиционируется как «первое региональное русско-английское общественно-политическое издание на Кубани, адресованное широкому кругу читателей, включая… иностранный бизнес», я поспешил в киоск, чтобы купить свежий номер лондонскому другу, который как раз приехал в Краснодар.

   
   

На следующий день, однако, Джон, смущенно улыбаясь, сказал: «Я, честно говоря, мало что понял здесь в английских текстах. Вот, смотри, подчеркнул только самые несуразные места», и протянул мне газету, испещренную подчеркиваниями и пометками «nonsense».

Перечислять их здесь смысла нет – если уважаемая редакция еженедельника «Юг Times» пожелает с ними познакомиться, мы любезно предоставим ей такую возможность.

Упомянем лишь, что ошибки самые тривиальные – неправильное использование времен глаголов, числа имен существительных, артиклей, порядок слов, игнорирование правил написания заголовков. Основы грамматики, так сказать…

Фото автора
Весьма показательным является факт наличия грамматической ошибки в самом первом английском предложении, вынесенном как эпиграф на первой странице: «Первая газета на Юге России с английскими переводами» (в английском тексте неправильно употреблен предлог).
Фото автора

Так что не удалось предложить британскому другу почитать нашу прессу, придется и дальше пересказывать ему краевые новости.

Ладно, почитаем статьи на русском языке. Вот, к примеру, номер за 13 июня. Но стоп! Взгляд сразу же цепляется за что-то странное. Ну да, вот оно: «Владимир Щърков: «Настоящий борщ – болгарский». Понимаю, что фамилия болгарская, что написана она по-болгарски (возможно даже, сам герой публикации пожелал, чтобы именно так ее написали), но позвольте: существуют правила, в том числе и передачи букв (и звуков) болгарского языка на русский язык.

Скажите, кто из обычных читателей знает, что фамилия эта должна читаться как Штырков? Так почему бы не написать так? Или, в крайнем случае, не указать это прочтение в скобках? Ведь нигде по-русски мы не пишем България, Търново. Кстати, переводчикам не мешало бы заглянуть в словари и посмотреть, как передается болгарская буква ъ на английский – вовсе не так, как написано у них.

   
   

Подчеркиваем, здесь не идет речь о содержании статей еженедельника. Они могут быть интересными. Но ведь нужно постараться сделать так, чтобы донести его содержание до читателя. Особенно, если это «первая газета с английскими переводами».

Чтобы не получилось, как в статье о выдуманном краснодарцем искусственном языке арахау, опубликованной в номере за 31 июля: автор статьи признается, что язык этот «скорее лингвистическая достопримечательность, не имеющая практического применения». Пока, к сожалению, английский в газете «Юг Times» скорее является именно такой «достопримечательностью», что не придает авторитета новому изданию. Увы…

Смотрите также: