Территория Западного Кавказа на протяжении многих веков привлекала людей благоприятным климатом, плодородными землями, удачным расположением – все-таки самый короткий путь из Европы в Азию. И память о населявших эти места народах сохраняется до сих пор – как минимум, в названиях населенных пунктов. О русских, адыгских и тюркских корнях в названиях кубанских городов и станиц, о различных версиях и сложностях докопаться до единственно верной, а также о многом другом «АиФ-Юг» рассказал автор очерков по географии, истории и топонимике Кубани Виктор Ковешников.
Адыгские корни в названиях: как ученые расшифровывают топонимы Кубани
Топонимикой - разделом языкознания, который изучает географические названия, их происхождение, смысл и т.д. - Виктор Ковешников заинтересовался во время путешествий по родному краю. Со школьных лет с рюкзаком за спиной любил ходить по Кубани, со временем это стало его работой – руководил Краевой станцией юных туристов, разрабатывал маршруты.
«И часто встречавшиеся по пути названия ставили в тупик и детей, и взрослых, - рассказывает Виктор Ковешников. – Спрашивали: «Почему так называется? Что то или иное название значит?» Так я и стал узнавать сам, разбираться».
На территории бывшей Кубанской области - в современном Краснодарском крае, Адыгее, Карачаево-Черкесии, частично Ставрополье - солидная часть названий населенных пунктов и географических объектов имеет адыгские корни.
Поэтому серьезный толчок увлечению Виктора Ковешникова дала книга «Адыгская (Черкесская) топонимия» Джамалдина Кокова, которую подарил ему директор школы, где он в то время работал, Адам Схаляхов. Помогал и «Адыгейский топонимический словарь» Касима Меретукова. Но все тайны названий эти издания не раскрыли, да и не могли.
«Далеко не всегда можно докопаться до первоисточника, - объясняет Виктор Ковешников. – Во-первых, утрачены диалекты, на которых давали названия населенным пунктам или географическим объектам (на побережье Черного моря между реками Шахе и Мзымта обитали убыхи, но они покинули родину после окончания Кавказской войны. Не сохранился и убыхский язык – в 1992 году в Турции умер последний его носитель, Тевфик Эсенч). Во-вторых, письменность у адыгов появилась лишь в XX веке. Поэтому в своих очерках я привожу различные версии названий, но никогда не утверждаю, какие из них верные, потому что машины времени, чтобы слетать в прошлое и убедиться в правильности, не существует».
Трудности перевода: как «Голубая вода» стала мифом для реки Псекупс
Отсутствие точных данных дает массу поводов для спекуляций и интерпретаций. И часто ошибки в этимологии продолжают жить своей жизнью.
«В советское время топоним Псекупс с адыгейского языка переводили как «Голубая вода», - замечает Виктор Ковешников. – Но это ошибочный вариант, так как в гидрониме нет адыгского морфологического элемента со значением «голубой». И эта ошибка до сих тиражируется в краеведческих изданиях Кубани».
Зато много куда более подходящих и похоже звучащих на адыгском вариантов названия Псекупса: река обильная водой (псехъоипсе); река водная (псыхъупсе); вода разливающаяся (псыкъиупсе).
Еще один пример – впадающая в Азовское море степная река Албаши. Вслед за историком XIX века и казачьим генералом Иваном Попко ее название долгие годы переводили с тюркского как «красная голова».
«Авторы больше ста лет переписывают этот вариант перевода без пояснения, - говорит Виктор Ковешников. – Но аргументов ведь нет, да и красный по-тюркски «кызыл». Тут вернее признать другое значение гидронима Албаши, образованного от тюркских слов «ал» – пестрый, разноцветный и «баши» - верховья реки. То есть «пестрые истоки» или «разноцветные верховья». И объяснение есть – низовье реки находится в плавневой зоне, где преобладают серо-зеленые цвета камыша, а верховья - в приподнятой степной зоне, которая весной и в начале лета пестрела разными цветами».
Кроме адыгских и русских корней в топонимике Краснодарского края, по словам географа, сильны традиции тюркские. Казаки, придя на Кубань, закрепили целый пласт собственных названий – так, например, станицы Черноморского казачьего войска получили имена в честь куреней запорожцев.
Со временем, продвигаясь в Закубанье, именно российские офицеры и картографы XIX века сохраняли черкесские и ногайские названия, фиксируя их в отчетах, дневниках и мемуарах. Турки же местные названия либо не сохраняли, либо сильно искажали под свою фонетику.
Три языковые традиции на карте Черноморского побережья: тюркская, русская, адыгская
Яркий пример трех языковых традиций в названиях – города на Черноморском побережье. С севера на юг - Анапа и Геленджик преимущественно с тюркскими корнями, Новороссийск – с русскими, Туапсе и Сочи – с адыгскими.
«В разные периоды истории названия поселений на современном месте Анапы, видимо, по случайному стечению обстоятельств, а может и нет, оказались созвучными: Мапа (Напа), Гевхепай Анапай, Анаба, Анапай, Анапау-кале, Анап-кале, Анапа, - продолжает Виктор Ковешников. - Можно предположить, что название генуэзской фактории Мапа, послужило основой для наименования турецкой крепости Анапау-кале. Но турецкое название Анапау не является заимствованием, так как перевод ойконима Мапа имеет индоевропейские корни и отличается от тюркоязычного Annepay».
Существует более десяти предположений происхождения названия города Анапа. Среди них – и от тюркоязычных слов «ана» (мать) и «пай» (доля, часть), то есть материнская доля. Так в Османской империи назвали крепость, чтобы подчеркнуть ее отношение как составной части страны к ее метрополии.
Существуют десятки версий происхождения названия Геленджик, в том числе красивые легенды, нашедшие отклик в медиапространстве. Например, в советское время распространились основанные на путеводителях начала прошлого века переводы якобы тюркско-черкесских словосочетаний: белая невеста, маленькая невеста, место невест и т.д.
«Эти варианты хаотичного этимологического тюркско-черкесского симбиоза не обоснованны, - поясняет Виктор Ковешников. – Как и «зеленая бухта» они относятся к народной, то есть ложной этимологии. Поэтому, скорее всего, следует рассматривать варианты этимологии топонима Gelincik-kale с турецкого языка. А gelincik может означать либо небольшого хищника ласку, либо мак, либо с девушкой на выданье. Первый — зоологический вариант значения топонима, на русском языке, дает перевод как «Ласка-крепость» - военное укрепление небольших размеров, такой вариант подходит для наименования крепости. Второй — ботанический вариант как «Мак-крепость» - также возможно признать верным, так как окружающее пространство у турецкой крепости, в конце весны — начале лета окрашивалось красным цветом цветущего мака».
Нет единого мнения и по поводу названия Сочи. Что лежит в его основе: имя народа, населявшего эти места, фамилия, название автохтонного селения или реки?
«Кроме того, есть мнение, что топоним Сочи сформирован различными родственными языками или диалектами, например: абазинским, абхазским, убыхским, шапсугским, - добавляет Виктор Ковешников. - Существует также устойчивое мнение, что топоним происходит от названия убыхского или абазино-убыхского племени шача (соча), которое в различных публикациях называется по-разному: шаша, саше, сеши, сачи, соше, соатше, соче, соча, садша, сахи, сшатча и другие. На мой взгляд, Сочи – это этноним. То есть в этом районе жило одно из адыгских племен, в вольном переводе поморяне, или живущие у моря».
Каждое название Виктор Ковешников в своих работах разбирает на нескольких страницах, понятно, что в разговоре мы смогли лишь пробежаться по верхам. Но и этого достаточно, чтобы увидеть, сколько разных народов оставили свой след на карте Краснодарского края.
Киммерийцы, скифы, аланы: самые древние следы в топонимике Краснодарского края
Самый древний народ, оставивший свое имя на карте региона, – киммерийцы. Они упоминаются в Библии, у Гомера. В античное время Керченский пролив называли Боспором Киммерийским, Киммерийской рекой, а самое узкое его место – Киммерийской переправой.
«Сейчас это Керченская переправа, где построен мост, - признается Виктор Николаевич. – Заходили в наши края скифы, аланы. И, возможно, название горы Папай как раз и относится к скифскому божеству Папаю».