Краснодарский край, 12 апреля - АиФ-Юг. Вышел первый номер общественно-политической газеты Кубани «Юг-Times». Факт весьма отрадный в наше государственно-рыночное время, когда доводится слышать в основном о прекращении выхода многих печатных изданий, когда кажется, что эра Интернета скоро победит «бумагу» окончательно и бесповоротно. Да и слоган – «Время читать новую прессу» – подкупал. Конечно же, стало интересно, что получилось у коллег. Вначале попытался зайти на сайт, указанный в реквизитах. Увы, не получилось. Он оказался закрытым на техобслуживание, да и вход на него почему-то указан только для зарегистрированных читателей, причем как зарегистрироваться, не сказано…
Для кого высокий тираж?
К сожалению, не получилось узнать, для кого, собственно, предназначена новая газета, кто является ее целевой аудиторией. В первом номере нет ничего наподобие приветственного слова главреда, в котором бы шла речь о целях и задачах нового издания, о его контенте. Да что там говорить – при высоком для краевой прессы заявленном тираже (52000 экз.) даже не указана периодичность выхода издания. Возникает вопрос: что, редакция не желает, чтобы в нужное время читатель бежал в киоски «Роспечати» (или к своим почтовым ящикам – ведь как будет распространяться издание, тоже не сказано), чтобы найти свою газету? Если цели такой редакция не ставила, то возникает следующий резонный вопрос: а зачем тогда, собственно, начинать выпуск новой никому не известной газеты?
Но давайте вернемся к содержанию первого номера. Не наше дело давать рецензию материалам коллег – пусть даст ее читатель. Скажем лишь, что, на наш взгляд, материалы интересные для краевого читателя. А вот и еще одна особенность – дубляж многих (но почему-то не всех) статей по-английски. По какому принципу отбирались статьи для перевода? Неясно. И – для кого сделан перевод на английский язык? Для очень немногочисленной команды иностранных менеджеров, работающих в Краснодаре? Или для изучающих английский? Вторая гипотеза кажется интересной, особенно с учетом русского текста рядом – может быть хорошее подспорье для занятий по иностранному языку. Но, наверное, об этом тоже следовало было написать в редакторской колонке.
С читателем по-английски
А теперь собственно об английских текстах. К сожалению, в них допущено много ляпов. Например, в русском варианте статьи о нашумевшем скандале с неправильной парковкой владелицы «крутого» авто марка машины написана латинскими буквами правильно: Porsche. Но рядом в английском тексте уже почему-то Porshe. Укажем и на следующие вроде бы мелочи, но весьма показательные для корректного обучения английскому языку: десятые доли в нем отделяются от целых чисел не запятой, а точкой; в английском обязательно наличие полного сказуемого в предложениях типа «отец дамы – очень состоятельный предприниматель (недопустимо ставить, как в русском, тире вместо глагола есть); слова тройка, четверка, пятерка, используемые как оценки успеваемости, являются существительными, а не числительными, и потому в словосочетании 4 «тройки» эта сама тройка (three) должна стоять во множественном числе; вместо парных кавычек («») в английском используются прямые (“ ”). Или вот статья «Продам Луну. Недорого»: английский текст раза в два меньше русского; значит, переводчикам нужно было «выжать» самое главное. Вроде бы так и сделано, но когда после трех абзацев, в которых идет речь об одном персонаже, в четвертом вдруг появляется совершенно другой без каких-либо объяснений, не прочитавший русский текст теряется – кто это такой… Одним словом, налицо либо небрежность, исконное русское «а, и так сойдет!», либо недостаток языковой компетенции…
Да, и фамилию Вайль вряд ли стоило передавать как Vile – по-английски vile означает подлый, отвратительный. Кроме нежелательных ассоциаций, такая передача просто некорректна – следовало написать Vail, или Vayl.
Так что хочется пожелать коллегам: дерзайте, но держите планку!