Евгений Полуянцев - успешный переводчик-фрилансер из Краснодара. Он владеет семью языками и не собирается останавливаться на достигнутом, а началась его карьера со студенческой стажировки за границей. «АиФ-Юг» он рассказал, легко ли сегодня переводчику найти работу на рынке и почему эта профессия - удовольствие и источник вдохновения.
Лето в Америке
Татьяна Захарова, «АиФ-Юг»: Евгений, расскажите, как вы пришли в профессию?
Евгений Полуянцев: У меня нет лингвистического образования, иностранные языки и профессию переводчика осваивал самостоятельно. Просто в один миг появилась идея. Но была и предыстория. Начну с того, что я с детства слышал иностранную речь. Моя бабушка работала переводчицей, знала пять языков. Дедушка был моряком. Я обожал слушать их истории о путешествиях. Так, видимо, и проникся к чужеземным культурам. Когда встала задача поступить в университет, выбрал специальность «философия», решив пойти по стопам отца. Признаться, в 18 лет не знал, чем хочу заниматься и кем стать.
Будучи студентом, как-то целое лето провёл в Америке, воспользовался программой по обмену. Английский на тот момент знал на уровне школьной программы. На уроках, как и все, учил его, но, приехав в чужую страну, чувствовал себя беспомощно. Не понимал, что говорят люди вокруг меня, не мог изъясняться сам. Но с каждым днём все больше погружался в новую среду и чувствовал себя увереннее. Наконец понял, что свободно на английском разговариваю и даже думаю и вижу сны.
Получив диплом, пошёл продавать телефоны и компьютеры, разгружать мебель. По профессии не проработал ни дня. Вообще, выход на рынок труда для студента - это зачастую стресс и болезненный опыт. Я не исключение. Ещё раз поехал в США, но уже остался там на несколько лет. Выживал как обычный мигрант. Зато такая «школа» помогла мне освоить язык как родной. Месяцами не слышал русских слов. Работал грузчиком, штукатуром-маляром, а потом решил попробовать переводить. Сейчас разговариваю на семи языках: русском, английском, испанском, португальском, итальянском, французском и польском. Последние два знаю ещё слабовато, а остальными уже зарабатываю. Профессионально занимаюсь переводами семь лет.
Устный перевод не подойдёт застенчивому человеку, интроверту. Неусидчивая, импульсивная личность не вытерпит монотонную работу письменного переводчика.
Мой профиль - гуманитарные тематики. Например, туризм, индустрия гостеприимства, общественное питание, виноделие. Сотрудничаю с разными бюро переводов, выполняю заказы для нескольких сетей отелей. Как правило, это повседневные тексты: буклеты, реклама в соцсетях, объявления. Кроме этого работаю живым переводчиком по определённым тематикам. Так, несколько дней сопровождал в поездках по нашему краю виноделов из Австралии, Аргентины. В студию перманентного макияжа приезжали мастера-иностранцы из Италии и Испании, помогал им в общении.
«Из-за одного слова может сорваться миллионный контракт»
- Как вас находят клиенты?
- Мой проверенный метод - сарафанное радио. Как говорится, сначала человек работает на имя, потом имя на человека.
- Помните свой первый заказ?
- Отправил резюме, немного приукрасив информацию об опыте и образовании, на биржу труда и порталы по поиску работы. Откликнулось московское бюро переводов и прислало порцию крупного заказа. В моей индустрии существует иерархия. Крупные компании и корпорации дают заказ на миллионы слов подрядчику. Подрядчик разбивает его на субподрядчиков по всему миру. Поначалу мне пришлось нелегко. Во многие бюро не брали, потому что не проходил по качеству. Тексты давались с большим трудом, буквально не спал ночами. Доходов, соответственно, почти не было. Естественно, хотелось всё бросить. Но близкие люди поддерживали и верили в мои способности, а ещё вдохновлял пример тех, кто добился успехов в этой сфере. Игра стоила свеч. Со временем стало получаться, появились заказы.
- Какое ваше правило номер один?
- Тщательная подготовка. Нужно знать, что будешь переводить: тему, специфические особенности. Бывало, что к заказу сначала готовился несколько месяцев, а потом только приступал непосредственно к переводу. Вообще в хорошей работе переводчика есть три составляющих. Во-первых, важно хорошо владеть родным языком, не страдать косноязычием, уметь красиво изъясняться, знать грамоту и пунктуацию. Во-вторых, важно понимать тематику материала. Например, для перевода текста технического, инженерного профиля необходимо быть специалистом в этой области. И только в-третьих - владение иностранным языком.
- Хорошо ли оплачивается ваш труд?
- Заработок зависит от опыта и сферы. Например, в нефтяной промышленности переводы лучше оплачиваются, чем в туристической области. Наш труд измеряется количеством слов или страниц. В день могу перевести до трёх тысяч слов, но обычно стараюсь брать не больше двух тысяч, иначе может пострадать качество, да и времени свободного не останется. Кроме того, большое значение имеют тематика и сложность текста. У одного слова бывает несколько значений, нужно подобрать верное. А в испанском языке, например, много диалектов, в которых есть омонимы и так называемые «ложные друзья переводчика». Из-за одной нестыковки могут сорваться миллионные контракты.
Свобода и режим
- Как выглядит ваше рабочее место?
- Прежде всего, я письменный переводчик. Большую часть времени провожу дома перед компьютером. Тут важно, чтобы ничего не отвлекало. Бывает, весь день не могу сконцентрироваться на работе: текст сложен или неприятен. Самодисциплина - главное в работе фрилансера. Заметил, чем раньше ложусь спать, чем раньше встаю утром, тем больше успеваю сделать, лучше и дисциплинированнее работаю. Поэтому стараюсь придерживаться такого распорядка. Обязательно занимаюсь спортом.
И вместе с тем ощущаю себя абсолютно свободным. У меня нет графика рабочего дня, есть только крайний срок сдачи текста. Нередко засиживаюсь до поздней ночи, а то и до утра. Бывает такое в случае, если переоценил свои возможности и взял большой объём на короткий период. А это сотни тысяч слов. Обычно на крупные заказы даются несколько месяцев. Над чем только ни приходилось работать: книги, обучающие материалы и раздаточные материалы для тренингов, тексты выступления высокопоставленных лиц, туристические путеводители. Работал с пьесой аргентинского писателя, которую ставили в России.
Срочный заказ может прийти в любой момент: когда сплю, лечу в самолёте, во время свидания, отпуска, больничного. Клиентами дорожу, поэтому стараюсь не отказывать. Буквально накануне в самолёте готовил информацию о новых акциях в отеле на испанском курорте.
- Как сложнее переводить, устно или письменно?
- Лично мне устно. Чувствуешь себя щенком, брошенным в воду, которому нужно выбраться на берег. Нет времени на анализ, нужно сделать качественно здесь и сейчас, при этом быть коммуникабельным, раскрепощённым и внимательным. Но есть существенный плюс - достойная оплата.
- Как думаете, любой может стать переводчиком?
- Устный перевод не подойдёт застенчивому человеку, интроверту. Неусидчивая, импульсивная личность не вытерпит монотонную работу письменного переводчика, когда нужно быть сконцентрированным, не раз перепроверять каждое предложение. Я получаю удовольствие от своей профессии, текст для меня - как приключение. Доволен, когда удаётся удачно подобрать фразу, перевести смысл сказанного, донести до слушателя или читателя то, что сказал автор.
- Тревога по этому поводу в нашей сфере есть давно. Но уже долгое время сам пользуюсь разными программами. Это, считаю, не враги нам, а друзья. Автоматизация помогает выполнить работу быстрее и эффективнее, а значит, даёт возможность брать больше заказов и увеличивать благосостояние.
- Какими достижениями гордитесь?
- Прежде всего, тем, что вообще смог освоить несколько языков, тем, что знаком с интересными личностями, даже тем, что работал туристическим гидом в Аргентине и, конечно, тем, что реализовал свою идею, что перевод стал моим образом жизни, заработком и знаком качества.
- Что бы посоветовали тем, кто собирается стать переводчиком?
- Нужно пробовать, практиковаться. Для начала помочь кому-то с переводом. Только опыт избавит от страха и даст уверенности. Сам хочу ещё выучить немецкий язык. Подумываю также об иврите и греческом. Приступил к чешскому. Хотелось бы свободно разговаривать на десяти языках.